وجع غزة بالفرنسية

كتبهامحمد بوحوش ، في 25 يناير 2009 الساعة: 20:40 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

  وجع غزّةمحمد بوحوشكلّ الألوانِ حتّى لالونَلا شكلَ للشّـكلِ .. لا حجمَولا طعمَ ..كلّ الآثام في إثمٍ ،كلّ الزّفراتِ والطـّعناتِ ..كلّ الزّهراتِ،ولا زهرهْ ...كلّ الخطايا ،كلّ الأوجاعِ،إلاّ وجعُ غزّةْ ! La douleur ... المزيد...
-----------------------------------------------------------

ترجمة / نجمتان لمحمد علي الهاني

كتبهامحمد بوحوش ، في 30 ديسمبر 2008 الساعة: 19:16 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

ترجمة / نجمتان لمحمد علي الهاني ترجمة/ محمد بوحوش Deux étoilesDes étoiles dans mon sang,un ciel de jasminEt une aube d’émancipation.Si dans mon sangSe révoltait une étoileDe laquelle se dégagerait une ... المزيد...
-----------------------------------------------------------

انتظار

كتبهامحمد بوحوش ، في 21 نوفمبر 2008 الساعة: 15:17 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

  Attente Je t'attends, Jusqu' à la brillante Du brouillard sur les trottoirs Et Jusqu' à l'apparition Des ongles blancs sur mes lèvres.     انتظار   انتظرتكِ حتّى أزهرَ الضّبابُ على الأرصفةْ ونَمتْ على شفتيَّ أظافرٌ بيضاءْ.     المزيد...
-----------------------------------------------------------

متاهة/ نص ّمترجم لهاجر الهيلة

كتبهامحمد بوحوش ، في 2 نوفمبر 2008 الساعة: 20:50 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

  متاهة     لننطلق على لازمة أغنية مجهولة ! ولتخدش أظافرنا الأرض إيذانا بانصراف واقع منسيّ بإيقاع كلمات غامضة ومتنوّعة ! ليحيا شعورنا اللاّشعور في تشكــّل معيش بين الحلم  والإحساس! ومكرّس للفراغ . أيّها السّفر ! أيّتها الولادة! ولتكن أيّة ولادة سواء ولادة الرّغبة أم الفكرة ! المهمّ هذا الطعم العنيف للمغامرة بعيدا عن السّقوط في الإحساس الجسدي ! لنحلق! لكن لنحلق إذن ! على مرآة الأيام المتكسرة ... المزيد...
-----------------------------------------------------------

القصيد الأخير لروبار ديسنوس

كتبهامحمد بوحوش ، في 26 أكتوبر 2008 الساعة: 14:33 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

  Le dernier poème   *poème de Robert Desnos     J’ai rêvé tellement fort de toi, J’ai tellement marché, tellement parlé, Tellement aimé ton ombre, Qu’il ne me reste plus rien de toi. Il me reste d’être l’ombre parmi les ombres D’être cent fois plus ombre que l’ombre D’être l’ombre qui viendra et reviendra Dans ta vie ensoleillée.     القصيد الأخير   * نصّ ل: روبار ديسنوس * ترجمة : محمد بوحوش ، تونس.     لكـَمْ حلمتُ بكِ لكَـمْ مشيتُ لكـَمْ تكلـّمتُ ! ولكـَمْ عشقتُ ظلـّـكِ ... المزيد...
-----------------------------------------------------------

شتاء شهي لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي

كتبهامحمد بوحوش ، في 19 أكتوبر 2008 الساعة: 12:12 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

شتاء شهي لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي   شتاءٌ شهيٌّ   محمد بوحوش   واقفٌ فيالشّتاءِالفقيرِوالمعطفُالأنثويُّ أمَـامييُفاتحنيبحروبٍ وأضرحةٍوفصولِجحيمْ ..واقفٌ فيشتاءٍشهيٍّفي انتظارِحنينِِ اليدينِ ،واقفٌبجناحٍ ومطرقةٍ   فيانتظارِ الغيومْ . Hiver appétissant Traduction de Mortadha Labidi   Debout, en ce pauvre hiver Et devant ... المزيد...
-----------------------------------------------------------

خيمة بالفرنسية

كتبهامحمد بوحوش ، في 2 أكتوبر 2008 الساعة: 07:56 ص

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

tente*poème de Bouhouch Mohamed * traduit de l'arabe par / Habiba ZouguiAu port ;Au même portJe guette des navires qui partent ;Et d’autres qui arrivent lentementCombien de temps s’est écouléEt moi dans le ... المزيد...
-----------------------------------------------------------

زهرة بودلير لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي

كتبهامحمد بوحوش ، في 28 سبتمبر 2008 الساعة: 22:20 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

زهرة بودلير لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي   زهرة " بودليـر" محمدبوحوش فجرا أنهضُ منعدمي أتحسّسُأشيائي واقفا .. كعصاموسى أضربُ فيالغيب ثمّةَ طرْقٌ خفيفٌعلى الشبّاكِ ثمّةَ طرْقٌ .. أطلَّ عليَّ " بودلير" بزهرةِ شرٍّ وقال : هذه الزّهرةُلك.ْ أمسكتُالزّهرةَ فإذا الزّهرةُدمْ وأمسكتُ فإذاالزّهرةُ جمرٌ بدأتُ ... المزيد...
-----------------------------------------------------------

أريد أن أحيا بقلبك ترجمة محمد بوحوش

كتبهامحمد بوحوش ، في 14 سبتمبر 2008 الساعة: 13:28 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

  أريد أن أحيا بقلبك   Lisea ‘ geneviève * شعر : * ترجمة : محمد بوحوش     أريد أن أحيا بقلبك لأعرف ما تحسّ وأرى كيف دمك يسري فقط لأجعله حيّا أبديّا.   أريد أن أحيا بقلبك لكي أتحسّس موجاتك في كلّ ثانية وفي كلّ لحظة ولكي أكتشف أخيرا الحبّ الحقيقيّ .   أريد أن، أحيا بقلبك كي أقطف  منه  أجمل الزّهرات في انتظار الحبّ   الأكبر الذي  سيكون ناعما وأبديّا .   أريد أن أحيا بقلبك تحت سماء خريفيّة حيث يتحابّ قلبانا ويعيشان  في عشق أبديّ ... المزيد...
-----------------------------------------------------------

ليل" الرين" قصيد لأبولينير/ ترجمة محمد بوحوش

كتبهامحمد بوحوش ، في 17 مايو 2008 الساعة: 19:36 م

التصنيفات :  ترجمات | السمات:

                                                                               ليل" الرّين"                                                                                                                    *  قيوم أبولينير                                          * ترجمة / محمد بوحوش            كأسي مفعمة بخمر مرتجف كاللّهب        أنصتوا للأغنية الهادئة.. أغنية ملاّح       يروي رِؤيته  سبع نساء تحت القمر   ... المزيد...
-----------------------------------------------------------
التالي