أرشيف: أكتوبر, 2008
كتبهامحمد بوحوش ، في 28 أكتوبر 2008
الساعة: 20:04 م
التصنيفات : غير مصنف
الفرح المراق لمحمد بوحوش ترجمة فتحية حيزم
الفرحالمراق
محمدبوحوش
هكذا أنتِ - كما لمْ تَكوني - :حالُ الحَيرة في عينيكِ ..عطرُ الأبديّةِ فيعطركِ ...لفتـتكِ ..وقفتُـكالمَلكـيّة..ومقعدكِ في الفراغِ الأليفِ ...يداكِ : ، وهُما تَـتهجّيانِ ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 26 أكتوبر 2008
الساعة: 14:33 م
التصنيفات :
ترجمات | السمات:
ترجمات
Le dernier poème
*poème de Robert Desnos
J’ai rêvé tellement fort de toi,
J’ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu’il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d’être l’ombre parmi les ombres
D’être cent fois plus ombre que l’ombre
D’être l’ombre qui viendra et reviendra
Dans ta vie ensoleillée.
القصيد الأخير
* نصّ ل: روبار ديسنوس
* ترجمة : محمد بوحوش ، تونس.
لكـَمْ حلمتُ بكِ
لكَـمْ مشيتُ
لكـَمْ تكلـّمتُ !
ولكـَمْ عشقتُ ظلـّـكِ ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 22 أكتوبر 2008
الساعة: 19:09 م
التصنيفات : غير مصنف
...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 19 أكتوبر 2008
الساعة: 12:12 م
التصنيفات :
ترجمات | السمات:
ترجمات
شتاء شهي لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي
شتاءٌ شهيٌّ
محمد بوحوش
واقفٌ فيالشّتاءِالفقيرِوالمعطفُالأنثويُّ أمَـامييُفاتحنيبحروبٍ وأضرحةٍوفصولِجحيمْ ..واقفٌ فيشتاءٍشهيٍّفي انتظارِحنينِِ اليدينِ ،واقفٌبجناحٍ ومطرقةٍ
فيانتظارِ الغيومْ .
Hiver appétissant
Traduction de Mortadha Labidi
Debout, en ce pauvre hiver Et devant ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 16 أكتوبر 2008
الساعة: 19:59 م
التصنيفات :
شعر | السمات:
شعر
شمــــوع
محمد بوحوش
شمـــوعٌ وراءك مطفأةٌوشموعٌ تضاءُ لأجلك،تضيءُ أمامكَ باكيَة ..وأنتَ تطيلُ التّأمّلَ في حفلهَا..كمْ من شموعٍ لحتفك !.
Bougies
Traduction de Mortadha Labidi
Derrière toi, des bougies éteintesMais d’autres s’allument pour toiElles illuminent, pleurantes, ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 13 أكتوبر 2008
الساعة: 19:39 م
التصنيفات :
شعر | السمات:
شعر
جيفة بودلير
وأنا أقرأ " جيفة " بودلير 1
تصّاعدُ أبخرة في حلقي وسمومٌ
ثملتُ بها وشرقتُ ،
حتّى الحلق صار زقاقا يضيقُ.
وتصّاعدُ إلى رأسي أفكار :
جاءني العدمُ الورديّ فقال:
كنتُ الألمَ الشهيَّ
وجاءني الألمُ وقال:
كنتُ الجمال الفتيَّ .
وأنا بين الألم والعدم
في حيرة بينهما والجمال
خطرتْ في البال مقولة " بروتون" :
" ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 11 أكتوبر 2008
الساعة: 19:56 م
التصنيفات :
شعر | السمات:
شعر
تراتـــــــــــيــل
ضاقتِ الكلمات بي
وأراني كقبّرة أطيرُ،
ويطير بي حلمٌ :
رأيتُ أنّي قد وقعت على ينابيـع هواكِ ،
وأنّي نثرتُ على حدّ سينك
عشقي، وتعويذتي وانجذابي ...
سائرٌ في ثنايا خطاكِ ،
سائرٌ لا شأن ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 7 أكتوبر 2008
الساعة: 18:49 م
التصنيفات :
شعر | السمات:
شعر
ألق العمى
أنا والأرضُ الطـّاعنة في الخضرة نتجاذبُ طرقا ، نتواعد ألمًا .. نغرق في عاصفة عذراء نتشاربُ قبلا كالأشواق .. بالسّـيقان الحُـيّض بالرّغبة نطأ أنهار الشّهوة في عاصفة لم تعصف . ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 4 أكتوبر 2008
الساعة: 21:42 م
التصنيفات :
شعر | السمات:
شعر
البيت
أليفٌ مثلما أشتهيهِ
غير أنّ البيوتَ لها جُلاّسها
ولها في الضّيقِ معانيها ..
والبيتُ الأخضرُ حيث، سنينا ، أقمتُ ..
حيث حبوتُ على فرس خشبيٍّ
حيث عدوتُ ..
كلما آويته تكثرُ الأملاحُ والأشواكُ فيهِ..
بيتٌ ، هنا ، كموتٍ ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------
كتبهامحمد بوحوش ، في 2 أكتوبر 2008
الساعة: 07:56 ص
التصنيفات :
ترجمات | السمات:
ترجمات
tente*poème de Bouhouch Mohamed
* traduit de l'arabe par / Habiba ZouguiAu port ;Au même portJe guette des navires qui partent ;Et d’autres qui arrivent lentementCombien de temps s’est écouléEt moi dans le ...
المزيد...
-----------------------------------------------------------