نصوص باللغة الأنقليزية/ محمد بوحوش

أبريل 3rd, 2009 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

 

 
In the bar
 
 
An evening is as grapes of the nigh
And lyrical
You are alone in the great bar
On you , the leaves of the  wine fall down
And the light autumn
The gentle heavy autumn
The glasses scatter around you
From pain and nostalgia
You are alone in the great bar
In those bar
In an evening of the autumn
In extinct table , it extinguishes your age
And it sups the remembrance
span ….. span
It cuts the night of meanings
Without heart, it beats
It beats like the inhalation of the death
It bleeds and suffers grievously
Far away ,  without meaning
Say : I wish if the boy is a tree
To reproduce the idea 
 
 
 
 
 
 
Two museums
In the louvre museum
I was worried
As if the wind was inside me
I said to my self
This museum , which lives in me
And I live in it
It  packs paintings,
 And me,
It packs ideas , illusions,
and desires,
the museum steals me
I told it my secrets
I desires to see its ruins,
I desire to destroy it,
then , over its devastation, I relief  And
this museum leads me,
 and takes me to the death
I name it my heart
I threw it in the recycle bin.
 
 
 
 
 
 
 
 
Baudelaire’s cadaver
When I read Baudelaire’s cadaver 1
Fumes and poisons were gone up from my throat
I became drunk and chocked
Even the throat became narrow alley

المزيد


وجع غزة بالفرنسية

يناير 25th, 2009 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

 

وجع غزّة

محمد بوحوش

كلّ الألوانِ حتّى لالونَ
لا
شكلَ للشّـكلِ .. لا حجمَ
ولا طعمَ
..
كلّ الآثام في إثمٍ
،
كلّ
الزّفراتِ والطـّعناتِ

المزيد


ترجمة / نجمتان لمحمد علي الهاني

ديسمبر 30th, 2008 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

ترجمة / نجمتان لمحمد علي الهاني

ترجمة/ محمد بوحوش

Deux étoiles

Des étoiles dans mon sang,
un ciel de jasmin
Et une aube d’émancipation.
Si dans mon sang
Se révoltait une étoile
De laquelle se dégagerait une lumière
Je mettrais la main sur mon cœur
Et je dirais « mon Iraq ! »
Et si dans mon sang s’éteignait une étoile
Et s’en allait…
Le matin m’envelopperait de lumière
.Et les camarades disparaîtraient

نجمتان

شعر/ محمد علي الهاني ، تونس

فــي دمــي أنـجــمٌ
و سمـاءٌ مـن الياسميـنِ
و فجـرٌ مـن الانعـتـاقْ
*** *** ***
فإذا انتفضتْ في دمي نجمةٌ
وتطايـر منهـا الضّيـاءُ
وضعتُ يدي فـوق قلبـي
و قلـتُ : ” ا

المزيد


انتظار

نوفمبر 21st, 2008 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

 
Attente
Je t’attends,
Jusqu’ à la brillante
Du brouillard sur les trottoirs
Et Jusqu’ à l’apparition
Des ongles blancs sur mes lèvres.
 

 
انتظار

المزيد


متاهة/ نص ّمترجم لهاجر الهيلة

نوفمبر 2nd, 2008 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

 
متاهة
 
 
لننطلق
على لازمة أغنية مجهولة !
ولتخدش أظافرنا الأرض
إيذانا بانصراف واقع منسيّ
بإيقاع كلمات غامضة ومتنوّعة !
ليحيا شعورنا اللاّشعور
في تشكــّل معيش بين الحلم  والإحساس!
ومكرّس للفراغ .
أيّها السّفر !
أيّتها الولادة!
ولتكن أيّة ولادة
سواء ولادة الرّغبة أم الفكرة !

المزيد


القصيد الأخير لروبار ديسنوس

أكتوبر 26th, 2008 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

 
Le dernier poème
 
*poème de Robert Desnos
 
 
J’ai rêvé tellement fort de toi,
J’ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu’il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d’être l’ombre parmi les ombres
D’être cent fois plus ombre que l’ombre
D’être l’ombre qui viendra et reviendra
Dans ta vie ensoleillée.
 
 
القصيد الأخير
 
* نصّ ل: روبار ديسنوس
* ترجمة : محمد بوحوش ، تونس.

المزيد


شتاء شهي لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي

أكتوبر 19th, 2008 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

شتاء شهي لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي
 
شتاءٌ شهيٌّ
 
محمد بوحوش
 
واقفٌ فيالشّتاءِالفقيرِ
والمعطفُالأنثويُّ أمَـامي
يُفاتحنيبحروبٍ وأضرحةٍ
وفصولِجحيمْ ..
واقفٌ فيشتاءٍشهيٍّ
في انتظارِحنينِِ اليدينِ ،
واقفٌبجناحٍ ومطرقةٍ
 
في

المزيد


خيمة بالفرنسية

أكتوبر 2nd, 2008 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

tente
*poème de Bouhouch Mohamed

* traduit de l’arabe par / Habiba Zougui

Au port ;
Au même port
Je guette des navires qui partent ;
Et d’autres qui arrivent lentement
Combien de temps s’est écoulé
Et moi dans le port
Près de moi
A la distance d’une vaste imagination
A proximité des siècles
Seul ; je guette les navires des jours

المزيد


زهرة بودلير لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي

سبتمبر 28th, 2008 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

زهرة بودلير لمحمد بوحوش ترجمة مرتضى العبيدي
 
زهرةبودليـر
محمدبوحوش
فجرا أنهضُ منعدمي
أتحسّسُأشيائي
واقفا .. كعصاموسى
أضربُ فيالغيب
ثمّةَ طرْقٌ خفيفٌعلى الشبّاكِ
ثمّةَ طرْقٌ ..
أطلَّ عليَّبودلير” بزهرةِ شرٍّ
وقال : هذه الزّهرةُلك.ْ
أمسكتُالزّهرةَ
فإذا الزّهرةُدمْ
وأمسكتُ فإذاالزّهرةُ جمرٌ
بدأتُ ألفُّالحلمَ
ألفُّاللّغزَ
ألفّالفجر
وأودعُ زهرتي فيالقلب
لكنّ الزّهرة َتنتفضُ،
تتورّقُ،
تتطايرُفراشاتٍ
بيضاءَ وحمراءَوسوداءَ
تسبحُ في الأفق ..
وأنا واجمٌ أشرحُ

المزيد


أريد أن أحيا بقلبك ترجمة محمد بوحوش

سبتمبر 14th, 2008 كتبها محمد بوحوش نشر في , ترجمات

 
أريد أن أحيا بقلبك
 
Lisea ‘ geneviève * شعر :
* ترجمة : محمد بوحوش
 
 
أريد أن أحيا بقلبك
لأعرف ما تحسّ
وأرى كيف دمك يسري
فقط لأجعله حيّا أبديّا.
 
أريد أن أحيا بقلبك
لكي أتحسّس موجاتك
في كلّ ثانية وفي كلّ لحظة
ولكي أكتشف أخيرا الحبّ الحقيقيّ .
 
أريد أن، أحيا بقلبك
كي أقطف  منه  أجمل الزّهرات
في انتظار الحبّ   الأكبر الذي 
سيكون ناعما وأبديّا .
 
أريد أن أحيا بقلبك
تحت سماء خريفيّة
حيث يتحابّ قلبانا
ويعيشان  في عشق أبديّ .
لكن ها إنك تبكي
قل لي هل   تخاف
تخاف من الأبدية ؟
قل لي الحقيقة ! .

المزيد


التالي